FAQ
Wat is een tolk?
Een tolk brengt gesproken taal over tussen twee partijen die elkaar niet begrijpen omdat ze niet dezelfde taal spreken.
Is er verschil tussen een vertaler en een tolk?
Vaak worden de termen tolk en vertaler in één adem genoemd. Ten onrechte wordt daarom verondersteld dat het om één en hetzelfde beroep gaat. Tussen vertalen en tolken bestaan duidelijke verschillen. Een vertaler vertaalt het geschreven woord en de tolk het gesproken woord. Een vertaler beschikt over goede redactionele vaardigheden, blijft dicht bij het origineel van de tekst en kan de tijd nemen om over de juiste vertaling na te denken. Een tolk heeft goede communicatieve vaardigheden, is intuïtief, flexibel en snel in zijn reactie en moet zonder voorbereiding elk willekeurig woord praktisch gelijktijdig kunnen vertalen. De meeste vertalers en tolken hebben een academische opleiding en een grote algemene ontwikkeling en zijn vaak, afhankelijk van waar ze werken, gespecialiseerd in één of meerdere van de volgende vakgebieden: wetenschappelijk, technisch, medisch, juridisch of economisch. Tolken en vertalers werken voor de publieke of de private sector, in dienstverband of freelance als zelfstandig ondernemer.
Wat is het verschil tussen een consecutief-, simultaan- en fluistertolk?
Een simultaantolk vertaalt vanuit een tolkencabine bijna gelijktijdig met de spreker. Er treedt geen vertraging op tijdens de bijeenkomst. U heeft hiervoor tolkmateriaal nodig zoals tolkencabines, headsets en microfoons. Simultaan tolken is geschikt voor alle congressen en bijeenkomsten met veel lezingen en/of een groot aantal deelnemers. De consecutieftolk vertaalt niet gelijktijdig maar laat de spreker een bepaalde tijd aan het woord en vat de tekst achteraf samen. Consecutief tolken is alleen geschikt voor een kleine groep en een beperkt aantal talen. Het achteraf vertalen maakt de bijeenkomst bijna twee maal zo lang. De fluistertolk beoefent een vorm van simultaanvertaling zonder apparatuur. Bij fluistertolken treedt er, net als bij simultaan tolken, geen vertraging op tijdens de bijeenkomst. Meestal wordt deze vorm van tolken gebruikt wanneer maar één of twee deelnemers een vertaling nodig hebben.
Hoe lang mag een tolk achter elkaar doorwerken?
Dat ligt sterk aan de aard van de bijeenkomst en de vorm van vertolking. Simultaanvertaling is zeer intensief. Eén tolk kan maximaal 45 minuten achter elkaar simultaantolken. Duurt een bijeenkomst langer dan 45 minuten, dan heeft men altijd twee tolken per taal nodig die elkaar regelmatig afwisselen om zo de kwaliteit van de vertaling op een constant niveau te houden. Bij consecutiefvertaling kunt u volstaan met één tolk per taal, mits deze op gezette tijden kan pauzeren. Bij een intensief programma of meerdere talen heeft u twee of meer tolken nodig. Een fluistertolk kan voor maximaal twee personen de fluistervertaling verzorgen. Mits het om korte presentaties gaat en om een kleine groep. Bij een intensief programma, waarbij de tolk niet op gezette tijden kan pauzeren, zijn twee tolken per taal nodig.
Hoe vraag ik een telefoontolk aan?
Heel eenvoudig. Bel met 020-4260793 om een telefonische tolkdienst te reserveren.






